"The Castle of Cagliostro" is a 1979 Japanese animated film co-written and directed by Hayao Miyazaki. It is the second film featuring Monkey Punch's master thief Arsène Lupin III, from his manga series Lupin III. The film is also notable for being the directorial debut of Miyazaki, who previously worked as an animator for Toei Animation and co-directed the first Lupin III television series. This second animated film in the Lupin III series features the gentleman thief Arsène Lupin III, grandson to French author Maurice Leblanc's master thief Arsène Lupin. The film focuses on Lupin as he pursues Count Cagliostro, who plans to marry Clarisse de Cagliostro, the country's princess. The film's title alludes to La Comtesse de Cagliostro ("The Countess of Cagliostro"), the title of an original Lupin adventure by Leblanc.
Believe in the Thief. In their latest big haul, master cat burglar Lupin the Third and his partner-in-crime Jigen discover the wads of cash they swiped are all counterfeit! To find the source of the bills, the duo journey to the remote European nation of Cagliostro. There they encounter Clarisse, a royal damsel in distress arranged to marry the sinister Count Cagliostro against her will. With femme-fatale Fujiko and the master swordsman Goemon joining the ride, can the humble thief rescue the girl, evade the cuffs of his nemesis Inspector Zenigata and uncove the secret treasures of The Castle of Cagliostro?
In Monaco, gentleman thief Arsène Lupin III and Daisuke Jigen rob a casino and flee in a Fiat 500, only to discover that their entire haul is counterfeit. Lupin recognizes the distinctively high quality counterfeit bills from his early days as a thief when he was almost killed while searching for their source. He decides to seek out the source again, and the two head off to the rumored source of the bills, the Grand Duchy of Cagliostro. Shortly after arriving, they rescue a young girl being pursued by a gang of thugs, with her and Lupin falling off a cliff while escaping. Lupin is knocked unconscious, and the girl captured, but she leaves him a distinctive signet ring.
Lupin later discovers that the girl, Clarisse, is the princess of Cagliostro and is to be married to the Count, the country's regent. The Count wants to cement his power and recover the fabled ancient treasure of Cagliostro, for which he needs both his ancestral ring and the princess's. After narrowly escaping a group of the Count's elite assassins, Lupin calls on Goemon Ishikawa XIII to help him and Jigen in their new quest to rescue the princess. He also tips off his longtime pursuer, Inspector Koichi Zenigata, to his whereabouts to provide a distraction. Zenigata's presence and a party give Lupin enough cover to sneak into the castle. There he finds his former lover, Fujiko Mine, posing as Clarisse's lady-in-waiting and she tells him where the princess is being held.
Lupin makes his way to Clarisse, returns her ring, and promises to help her to escape. Before he can act, the Count ambushes them with his assassins and Lupin is dropped down a trapdoor into the bowels of the castle. The returned ring turns out to be a fake, left by Lupin as a practical joke as part of his plan to be delivered into the area he wants to investigate. Infuriated, the Count flushes him deeper into the cellars, which are full of the bodies of spies killed while trying to learn the secrets of Cagliostro and the counterfeit bills.
While down there, Lupin bumps into Zenigata, who was accidentally dropped down earlier. The two form a pact to help each other escape, which they accomplish by overpowering the assassins sent to recover the ring. Their escape leads them to a room full of printing presses—the source of the counterfeits. Zenigata wants to collect evidence, but Lupin points out they must escape the castle first. They start a fire as a distraction and steal the Count's autogyro. However, as they attempt to rescue Clarisse, Lupin is shot. Clarisse offers the ring to the Count in exchange for Lupin's life.
After securing the ring, the Count's attempt at betrayal is foiled when Fujiko's quick actions allow her, Lupin, and Zenigata to flee. While Lupin is convalescing, Zenigata tries to convince his superiors at Interpol to prosecute the Count for counterfeiting, but fearing political repercussions, they halt the investigation and remove him from the case. Meanwhile, despite his wounds, Lupin vows to stop the wedding and rescue the princess. Fujiko tips off Lupin on a way to sneak into the castle, and makes a plan with Zenigata to publicly reveal the counterfeiting operation under cover of pursuing Lupin. The wedding appears to go as planned with a drugged Clarisse until Lupin's "ghost" disrupts the ceremony. The Count calls his guards, but Lupin makes off with Clarisse and both her and the Count's rings.
Meanwhile, Zenigata and his squadron arrive in the chaos and the detective leads Fujiko, posing as a television reporter, to the Count's counterfeiting facility to expose the operation to the world. Lupin and Clarisse flee the Count, the chase ending on the face of the castle's clock tower. Lupin is forced to surrender the rings to save Clarisse, and they are both knocked into the lake surrounding the tower. The Count uses the rings to reveal the secret of Cagliostro, but is crushed to death by the mechanism as it moves to unveil the treasure. Lupin and Clarisse watch as the lake around the castle drains to reveal exquisite ancient Roman ruins—the true treasure of Cagliostro. Lupin and his friends leave Clarisse as Zenigata chases after them again and Fujiko makes off with the plates from the counterfeit printing presses.
- Original Cast
|Lupin III||Yasuo Yamada|
|Daisuke Jigen||Kiyoshi Kobayashi|
|Goemon Ishikawa XIII||Chikao Ōtsuka|
|Fujiko Mine||Yukiko Nikaido|
|Inspector Koichi Zenigata||Gorō Naya|
|Lady Clarisse de Cagliostro||Sumi Shimamoto|
|Count Cagliostro||Tarō Ishida|
- English Cast
|Lupin III||Bob Bergen
(credited as Sean Barker)
|Daisuke Jigen||Steve Bulen||Ivan Buckley|
|Goemon Ishikawa XIII||Steve Kramer||Michael Gregory|
|Fujiko Mine||Edie Mirman||Dorothy Melendrez|
|Inspector Koichi Zenigata||David Povall
(as Inspector Keibu Zenigata)
(as Dougary Grant)
|Lady Clarisse de Cagliostro||Joan-Carol O'Connell||Bridget Hoffman|
(as Ruby Marlowe)
|Young Clarisse||Barbara Goodson||N/A|
|Count Cagliostro||Michael McConnohie||Kirk Thornton|
|Jodo||Jeff Winkless||Richard Barnes|
|Gustav||Kirk Thornton||Joe Romersa|
(as Marlon Mann)
|Waitress||Juliana Donald||Bambi Darro|
The movie was dubbed by two companies throught times: in 1992 by Streamline Pictures and in 2000 by Manga Entertainment.
For the Streamline Pictures studio, there are some changes in the dub, one due to a copyright reason such as changing Lupin's name to Wolf and various dialogue changes/additions. There are also mistakes such as translating Koichi to Keibu so it ends up being "Inspector Inspector Zenigata". Unlike the Manga dub, it keeps the tone of the film closer to the original. While reception of this dub was positive when it was released, recently it has been getting some negative reception from people who like the Animaze dub. Goemon's line from this dub "Should have worn an asbestos suit" also gets complaints from fans.
The Manga Entertainment dub is more faithful in terms of translation when compared to the Streamline Pictures version and correcting Lupin's name as well as the Keibu error, but there was a translation error that the Gothic bills were translated as Goat bills. Manga decided this was due to the goat imagery that was featured throughout. The dub adds extra swearing that was not present in the Streamline dub and more than the Japanese original. Lupin is pronounced Loopahn however Jigen calls him Lupan and currently this is the last English dub that Lupin calls Zenigata Old Man rather than Pops that future dubs use. In 2015, Discotek had edited the Manga dub for their release under the term "Family Friendly dub".
- French Cast
|IDP Home Video|
|Lupin III||Philippe Ogouz
(as Vidocq IV)
|Yann Le Madic
(as Edgar de la Cambriole)
|Daisuke Jigen||Gérard Hermandez
|Christian Visine||Philippe Peythieu|
|Goemon Ishikawa XIII||censored appearance||Michel Tureau||Jean Barney|
|Fujiko Mine||Béatrice Delfe
|Sandrine Fougère||Catherine Lafond|
(as Magali Mine)
|Inspector Koichi Zenigata||Jacques Ferrière
(as Inspecteur Lapoulaille)
|Hervé Caradec||Patrick Messe|
(as Inspecteur Gaston Lacogne)
|Lady Clarisse de Cagliostro||Céline Monsarrat(as Célina de Cagliostro)||Léa Gabriele||Agnès Gribe|
|Count Cagliostro||Roger Carel||Michel Tureau||Jacques Frantz|
|Jodo||Philippe Dumat||Hervé Caradec||Michel Clainchy|
|Gustav||Pierre Garin||Henri Lambert||Jean Barney|
The movie was dubbed by three companies throught times: in 1982 by Adès Vidéo, in 1996 by Manga Vidéo, and in 2005 by IDP Home Video.
Adès Vidéo dub was first released in 1982 in France with the name Vidocq contre Cagliostro (Vidocq versus Cagliostro). In terms of adaptation, the names of the principal characters are different, multiple violent scenes have been cut (Goemon doesn't appear in this version) and the ending was changed. However this version is considered to have the best dubbing.
The second dub is based on the US version made by Streaming Pictures in terms of character's names and various dialogue changes/additions. Goemon Ishikawa and the Count Cagliostro are dubbed by the same person. Hervé Caradec did also the voice for two characters: Inspector Zenigata and Jodor.
Then the third dub made by IDP Home Video was convened the cast of the first television series and was made a more faithful adaptation to the original version. The names of Edgar de la Cambriole for Lupin III and Magali Mine for Mine Fujiko reappear.
- Italian Cast
|Lupin III||Loris Loddi||Luigi Rosa
(as Arsenio Lupin III)
|Roberto Del Giudice|
|Daisuke Jigen||Raffaele Uzzi||Marco Balzarotti||Sandro Pellegrini|
|Goemon Ishikawa XIII||Tonino Accolla||Flavio Arras||Antonio Palumbo|
|Fujiko Mine||Germana Dominici
|Jasmine Laurenti||Alessandra Korompay|
|Inspector Koichi Zenigata||Paolo Poiret||Maurizio Scattorin
(as Detective Zenigata)
|Lady Clarisse de Cagliostro||Giovanna Fregonese||Giulia Franzoso||Benedetta Ponticelli|
|Count Cagliostro||Sergio Fiorentini||Ivo De Palma||Ivo De Palma|
|Gardener||N/C||Antonio Paiola||Antonio Paiola|
|Jodo||N/C||Riccardo Peroni||Riccardo Peroni|
|Gustav||Pierre Garin||Henri Lambert||Jean Barney|
The movie was dubbed by three companies throught times: in 1984 by GRUPPO TRENTA, in 1992 by LOGICA 2000, and in 2007 by Raflesia.
The first dub by GRUPPO TRENTA was broadcast on television, the first time on Italia 1 on January 1st 1984 before Mediaset had the rights to the series. Due to this, this was not dubbed by the official cast of the TV series and is curated by the Roman Society group thirty (today renamed Pumaisdue), with the direction of Paul Poiret. This edition presents some errors: In a final scene the voice actor of Lupin is no longer Loris Loddi, but Mauro Gravina and later are heard repeating two jokes, in a time that nothing has in common with the sentences. Also the name Fujiko Mine was changed to "Rosaria" as it was a TMS decision at the time, while Clarisse is renamed to "Clarissa".
The second dub of the film was created for the home video, distributed by Logica 2000 and was released first in 1992 published by Yamato Video and then in the 2003 DVD edited by DVD Storm and in 2005 by Yamato Video. This version was also broadcast on television, for the first time on Hiro on January 10, 2009 and then aired on Italia 2 on March 30, 2012. This edition also does not use the official cast of the television series. Compared to the home video edition of the Secret of Mamo, the voice actors Marco Balzarotti (Jigen), Jasmine Laurenti (Fujiko) and Maurizio Scattorin (Zenigata) were kept, while Lupin was changed from Giorgio Melazzi, replaced by Luigi Rosa. The Dubbing was edited by the Milanese company's DDE Divisione Doppiaggio Edizioni, with the direction of Sergio Masieri. There are many translation mistakes, such as the archbishop who becomes the Pope or the ruins of the Roman city wrongly attributed to Rome. Also Zenigata was translated as Detective rather than Inspector.
The third dubby Raflesia was distributed for the first time in Italian cinemas on 6 July 2007 on the initiative of Yamato Video and Mikado Film. The dubbing was convened the cast of the television series and was made a more faithful adaptation to the original dialogues uncensored. The dubbing was edited by the Milanese company Raflesia, with the dialogues of Vittoria Ponticelli and the direction of Aldo Stella (who in the double film The Archbishop) and brought back some who voiced in the second dub: Ivo De Palma who is still the voice of the Count of Cagliostro, Antonio Paiola who is again the gardener and Giulia Franzoso who in the second dub voiced Clarisse, now voiced the waitress. This is the last film that Roberto Del Giudice had voiced Lupin and one of his final roles, as he died a few months after the release of the film due to a serious illness.
- Spanish Cast (Spain)
|Lupin III||Ricky Coello|
|Daisuke Jigen||Jordi Ribes|
|Goemon Ishikawa XIII||José Posada|
|Fujiko Mine||María Pilar Quesada|
|Inspector Koichi Zenigata||José Posada|
|Lady Clarisse de Cagliostro||Nuria Trifo|
|Count Cagliostro||Paco Gázquez|
Castle of Cagliostro, along with its title, includes elements that were seen in other Arsène Lupin works. One such tale, La Justice d'Arsène Lupin by Boileau-Narcejac, involves the discovery of a tremendous stash of forged franc notes with which World War I–era Germany had planned to destabilize the French economy. Maurice Leblanc's The Green-eyed Lady also featured a secret treasure hidden at the bottom of a lake. The castle is visually influenced by that of The King and the Bird (Le Roi et l'oiseau).
- Further Information: Home Media Releases/Movies#The Castle of Cagliostro
In 1979, Toho released the original theatrical version in Japan. It was originally subtitled in English by TMS Entertainment in 1980 and originally premiered at the 1980 World Science Fiction Convention in Boston however it had a lack of interest since it was animated and was considered a failure, despite that the small audience enjoyed the film. Shortly after it received very limited theatrical releases throughout the US and Europe.
It was re-released by Metro-Goldwyn-Mayer in 1991 for theatrical screenings in America. Carl Macek's Streamline Pictures dubbed the film into English with MGM/UA Home Video released it on VHS in 1992 and Best Film and Video Corporation in 1993. Manga Entertainment in Australia and the UK purchased the license for the film, using the Streamline dub. Then Manga Entertainment purchased the license for the film from MGM in 1995 and had been in their North American, Australian and English catalogues until their license had expired.
In 2000, Manga Entertainment along with Animaze created an all-new English dub that received a DVD release in the US and the UK.
Madman Entertainment released it in Australia in 2007 that featured the Streamline dub with anamorphic widescreen video with an exclusive cover. Optimum Releasing re-released Cagliostro in the UK, the new DVD also features an anamorphic widescreen print with the original Japanese audio track as well as the Streamline dub, both in stereo. It also features an introduction to the series due to the Lupin series is not familar in the UK.
Manga released a new special edition DVD of Cagliostro in 2006 for the US. The disc is double-sided with the film on side A and the extras on side B. It includes a new digital transfer; Manga's English dub in 2.0 and 5.1 surround plus Japanese, Spanish, and French language tracks in mono; the complete film in storyboard format, accompanied by Japanese audio with English subtitles; an original Japanese trailer; a sketch and still gallery; a 26-minute interview with animation director Yasuo Ōtsuka, and animated menus. The film is presented in 16:9 anamorphic widescreen; however the opening credits have been heavily re-edited to remove the Japanese credits. Instead using selected still-frames of scenes that appear without Japanese writing, the English-translated names are superimposed over these stills. This was done by TMS and was the decision at the time as Golgo 13: The Professional had a similar edit to its International opening used in the 2006 Manga UK DVD release.
In December 3, 2008, the film was released on Blu-ray in Japan. Its video format is MPEG-4 AVC and its digitally-remastered audio is improved over that of the DVD. Optimum Releasing, now named StudioCanal, released a Blu-ray and DVD bundle of the film on November 12, 2012 in the UK however the credits were cut.
In 2015, Discotek Media released the film on both DVD and Blu-ray using the Japanese Blu-ray master reverting all the previous changes. It contains the Japanese audio, both English dubs and also offers an alternative version of the Manga dub with reduced swearing as well as subtitles both translated from the Japanese and a recreation of the 1980 TMS English translation. The Blu-ray also contains Interviews from the staff who worked on the film, Monkey Punch, David Hayter and Bob Bergen as well as more artwork and alternative openings including the altered "International Opening" as mentioned above and a creditless opening.
Apart from the Manga DVD and Discotek releases or otherwise mentioned, any release of the movie that contains an English dub uses the Streamline version. This also includes streaming services such as Amazon Prime and Netflix. It is also the most re-released Lupin video in physical media.
The film has received mostly positive reviews and praise for its animation, the criticisms are down to different characterizations of the characters and English dub related issues.
Jeff Menell for The Hollywood Reporter gave found the movie to be "one of the most fun, and memorable, films out there — animated or otherwise". A misquote credited to Hollywood Reporter "Fast & Furious... a hilarious mix of Hitchcock and the Marx Brothers" was featured in later releases such as English Streamline dub posters, the 2000 Manga dub and the UK Optimum DVD.
When Manga released their English dub, the film was the best selling anime DVD in May 2001, and the third best selling in June. Both of Manga Entertainment's releases of The Castle of Cagliostro received DVD Talk Collector Series recommendation status, the highest status given by the review website DVDtalk.com. Chris Beveridge of AnimeOnDVD.com gave the film a grade of "A+", although he disliked Manga Entertainment's use of PG-13 level language in the English dub. The Castle of Cagliostro placed in 5th place on Japan's Agency for Cultural Affairs's list of best anime.
Daryl Surat from Otaku USA found it to be "one of the best action-adventure outings in anime history" and says "If you haven’t seen it, go watch it already" however he found issues as he was "unsure how good a Lupin the Third movie it is, in that it’s not particularly representative of the rest of what’s out there" and commenting that people might love the movie but not rest of the series. He found the English Streamline dub to be "quite well-acted" however considered it terrible due to the script changes and mentioned the "asbestos suit" line from Goemon. 
People who were later involved with the official home video releases also praised the film. Fred Patten was "blown away" when he first saw the movie with former TMS agent June Hirabayashi. Writing as a retrospective on Cartoon Research, "It was simultaneously funny and suspenseful, with very rich visuals." When he joined Streamline Pictures, he pursued to get the license for the film from TMS. Reed Nelson who was later involved with the Discotek release considered the movie to be worth watching. He found it "an absolute joy to watch". 
Monkey Punch at first felt that the film had problems with the characterizations despite the praise. During a conversation with Fred Patten, he agreed with him that it was an excellent movie however he felt that it wasn't Lupin III with him saying that “I wouldn’t have had him rescue the girl; I would have had him rape her!”.  This comment is disputed as according to Italian artist Andrea Dentuto who knew Monkey Punch, he was not a fan of Miyazaki's view of Lupin at the time due to that he was no longer a "dandy" rather than being made into a good guy. Over time his opinion had changed as in 2003, he particularly liked and enjoyed the film however "I enjoy it from a distance" as he didn't want to be involved with the animation.
Legacy and Influence
The Castle of Cagliostro has been referenced in not just later Lupin films and TV series but in other works with shout outs to the chase scene, the clock tower scene or when Lupin shows the flower to Clarisse. A partial list can be found here. It is remembered as Hayao Miyazaki's first feature film and is still regularly shown in cinemas and on TV in Japan. Takashi Yamazaki was inspired by Cagliostro when working on Lupin III: The First. It also launched a brief period where Clarisse influenced the lolicon boom.
In the American animation industry, the film was a massive influence towards other works. Mark Merlino gave a private screening of the film to Disney animators in Burbank , Disney then received copies of the storyboard and concepts from Miyazaki. Cagliostro has been influential for Pixar animator John Lasseter. Mike Peraza, layout artist of The Great Mouse Detective was "really blown away" when he saw the film at the Disney theater. He was very impressed with the staging and the idea of placing the characters amidst giant turing gears. The clock tower scene between Basil and Ratigan was made as a homage.  Gary Trousdale, co-director of Disney's Atlantis: The Lost Empire, admitted that a scene at the end of Atlantis, where the waters recede from the sunken city, was directly inspired by a similar scene from Cagliostro. Writer David Wise had based April O'Neil on Fujiko's appearance in the film and the clock tower fight with Clock King in Batman: The Animated Series. One of the sequence directors of The Simpsons Movie also mentioned Cagliostro as an influence; the scene where Bart rolls down the roof was inspired by Lupin running down the castle roof during his rescue attempt.
- At 01:11:13-15, Fujiko sends Lupin a newspaper clip that says CALIGOSTLO rather than Cagliostro.
- Footage from this film, along with the previous Lupin film The Mystery of Mamo, appeared in the 1983 LaserDisc video game Cliff Hanger. The game loosely follows the storyline however due to copyright reasons, Lupin was renamed as Cliff.
- The covers for the second DVD release from Manga Entertainment cites an unverified praise for the film from filmmaker Steven Spielberg however it is currently unknown whether he did see the film.
- Fujiko is a blonde in the film and one of the few times that she has this hair color instead of being a brunette.
- During the "10 years ago" flashback, Lupin drives his yellow Mercedes Benz SSK used in the Lupin the Third: Pilot Film and Lupin the Third Part I and the spotlight run is also featured. Lupin stealing the gems with a vacuum cleaner at a jewelers is a reference to the Part I episode Operation Jewel Snatch that Miyazaki was also involved with. The 10 years ago might also be a reference to that Lupin has been in animated form for 10 years since the pilot film at the time of release.
- The newspaper clipping that Fujiko gives Lupin is dated Mercredi 12 Septembre 1968.
- According to In Memory of the Walther P38, the film is set in 1996 contradicting the above.
- The original French and German releases of The Castle of Cagliostro were censored. All of the footage of Goemon was removed.
- Discotek had edited the English Manga dub on their home video release to almost remove the swearing including tamer swear words that the series typically uses.
Lupin's car is a yellow Fiat 500. A Fiat 500 was owned by Yasuo Ohtsuka, the head animator of Telecom Animation Film however it was light blue during production of the film. Clarisse was driving a Citroen 2CV, which was Miyazaki's first car. Zenigata's police car is a Nissan Bluebird. The truck Zenigata's men were using was a 1943 Canadian GM Military Pattern. In the car chase scene, the car driven by the MIBs (Men In Black) is a 1940 Humber Super Snipe.
- Monaco casino security: M-3 "Grease Gun" (only seen for a couple of frames)
- Clarice chase mobsters: Thompson submachine guns and German "Model 24" hand grenades
- Jigen: Smith & Wesson Model 19 .357 Combat Magnum; Simonov PTRS-41 anti-tank rifle
- Lupin: Walther P-38 pistol
- Fujiko: Uzi submachine gun and Luger P-08 pistol
- Jodo & The Count (the autogyro escape scene): MG-34 machine gun
- Shadow guards at the wedding: Erma MP-40 ("Schmeisser") submachine gun
- Boat guards in the clocktower: fictional submachine gun combining elements from the Bergmann MP-18 (body) and the PPSh-41 (drum magazine)
The primary character design:
Different outfits during the film: