"A Ghost in New York" is the 26th episode of Lupin the 3rd Part III.
Synopsis[]
Lupin and his gang are in New York City to steal a pinball machine made of solid gold. Lupin, Jigen and Fujiko board a casino cruise ship and discover that they’ll need Goemon’s Zantetsuken sword to pull off the heist. Meanwhile, Goemon is out fishing on the banks of the Hudson River when he reels in a human skeleton. Suddenly, Goemon finds himself haunted by a young beautiful ghost named Lily. Will Goemon’s ghostly admirer help or hinder the heist?
Long Summary[]
Cast[]
- Japanese
Characters | Voice Actors |
---|---|
Lupin III | Yasuo Yamada |
Daisuke Jigen | Kiyoshi Kobayashi |
Goemon Ishikawa XIII | Makio Inoue |
Fujiko Mine | Eiko Masuyama |
Inspector Koichi Zenigata | Gorō Naya |
Lily | Naoko Kōda |
Cowmine Jacob | Shōzō Iizuka |
Additional Voices:[1]
- Masako Katsuki
- Nobuyuki Furuta
- Italian ("Il fantasma" / "Il fantasma di New York")
Characters | Voice Actors | |
---|---|---|
MITO Film (1987 dubbing) |
CDR (2021 dubbing) | |
Lupin III | Roberto Del Giudice | Stefano Onofri |
Daisuke Jigen | Sandro Pellegrini | Alessandro D'Errico |
Goemon Ishikawa XIII | Vittorio Guerrieri | Vittorio Guerrieri |
Fujiko Mine | Alessandra Korompay | Alessandra Korompay |
Inspector Koichi Zenigata | Enzo Consoli | Enzo Consoli (archived from original dub) |
Lily | Unknown | Unknown |
Cowmine Jacob | Unknown | Unknown |
- Spanish ("El fantasma" / "El fantasma de Nueva York")
- Click on "Show" to view the cast
Characters | Voice Actors | |
---|---|---|
Telecinco (1991 dubbing) |
Animax (2008 dubbing) | |
Lupin III | Ángel Sacristán | Juan Navarro Torello |
Daisuke Jigen | Miguel Ángel Del Hoyo (as Óscar) |
Iker Muñoz |
Goemon Ishikawa XIII | Unknown (as Francis) |
José María Carrero |
Fujiko Mine | Unknown (as Patricia) |
Raquel Martín |
Inspector Koichi Zenigata | Luis Mas (as Basilio) |
Ángel Rodríguez |
Lily | Unknown | Unknown |
Cowmine Jacob | Unknown | Unknown |
Gallery[]
Translation Notes[]
In the English subtitles used on Crunchyroll, Zantetsuken is either "Goemon's sword" or just "sword" despite Goemon, Lupin and Lily calling out the name in the Japanese original.
In the Japanese original, Lily called Goemon "Ōji-sama". This was either translated as sir, dear, or the title was dropped and instead calling him Goemon in the English Crunchyroll translation. When Lily takes a bath in Goemon's room, she tells him she fell in love with "Goemon-Ōjisama", whereby the translation adds that she really loves older men. Because how Crunchyroll dealt with the term, it also means that the jokes where Goemon gets upset at being addressed as "Ōji-sama" (implying he's middle aged) are lost.
The prayer chant that Goemon had made was not translated in the English Crunchyroll translation.
Mistakes[]
- The golden pinball machine is called GOLD RASH throughout the episode while it should be Gold Rush. This is due to the l/r problem.
Notes[]
References[]
Cite error: Invalid <ref>
tag; refs with no name must have content
- ↑ 第26話 ダイヤに炎は似合わない. www.mau2.com (in Japanese)