Lupin III Wiki
Advertisement
Lupin III Wiki

Due to a lack of consistent localisation regarding the series over its lengthy history, there is a problem regarding a correct character name. This is down to various reasons such as copyright changes in regions, different translators, different distributors, marketing decisions and in some cases no official translation exists. Monkey Punch was not involved with most of the series and his knowledge of English was limited.

While efforts have been made by TMS to have better consistency especially regarding the main characters, this is still an issue today as it crops up even in the latest animated series.

This section is inspired by the JoJo's Bizarre Adventure Wiki that suffers from similar issues despite its shorter history. Unlike JoJo, there is no centralised source for help.

Main Characters

Lupin III

  • Lupin - Used by the characters in universe, descriptions, synopses and fans outside the universe. The most common name for the character.
  • Lupin III - Used on the English Tokyopop translation of the manga, on Lupin III: Tales of the Wolf and Lupin III: The First as well as some Italian media. Also officially used as his name.
    • Lupin Ⅲ - an alternative of "Lupin III", using the singular Ⅲ character instead of three capitalized I's. Mostly used in song titles (i.e. "Theme From Lupin Ⅲ '78(2002 Version)")
  • Lupin the 3rd - Used in TMS material outside of Japan and also used in fan translations.
  • LUPIN THE 3rd - Used in the official TMS English Twitter account.
  • Lupin the Third - Used on various merchandise, in subtitles, on all Discotek releases and currently the English text below the Japanese logo. This name is preferred by Reed Nelson when he was producer at Discotek due to clarity. It is also used in fan translations.
  • Lupin IIIrd - Used in the opening of Lupin the 3rd Part 5.
  • Lupin the III - Used in various merchandise and his signature in the episode Part III Episode 3.
  • Lupin the IIIrd - Was first used as his profile in Part 2 Episode 139, however it's now more commonly used to refer to the mature spinoff Lupin media directed by Takeshi Koike. Also internally used for Lupin the Third Part 4 and Part 5 where the III is in flag colors (Italy and France).
  • Arsène Lupin III - Appeared in English as his profile in Part 5 Episode 1. Also used in The Castle of Cagliostro and Strange Psychokinetic Strategy. Some English websites such as Wikipedia, Behind the Voice Actors and Archive of Our Own use this as his full name as it originally came from the English Tokyopop manga translation however his name was not used in Japanese media outside of those rare exceptions.
  • Arsenio Lupin / Arsenio Lupin III - Used in Italian merchandise.
  • Lupin Terzo - Used in the Italian film and home release of Lupin III vs. Detective Conan: The Movie but not the Mediaset TV airings where it reverted back to its original name. It was also used in one Italian listing of Part 2 Episode 1. Technically this is his name in the Italian dub, with "Terzo" meaning "the third" in Italian.
  • Lupin Trois - Used as the name for the opening theme of Lupin the 3rd Part 5 ("LUPIN TROIS 2018"), with "trois" meaning "the third" in French.

Renamed due to Copyright

Due to copyright reasons regarding the Arsène Lupin name from 1981 to 2012, releases outside of Japan had to rename the character. In Italy this only partly affected Lupin the 3rd Part 2 where the character can be called Lupin but had to distance from his grandfather. In 1993 after the dub of Part 2 Episode 145, the copyright had expired in the US while the UK had to wait until the DVD releases of The Castle of Cagliostro and The Secret of Twilight Gemini due to longer copyright law. France had to wait until 2012 before the Lupin III name could be used.

  • Arsenico detto Lupin - This was Lupin's full name in the Italian dub of Lupin the 3rd Part 2.
  • Arsenico Lupin - Used in the Italian dub of Part 2 Episode 90.
  • Cliff - Used in the Cliff Hanger arcade game and the original English subtitles of The Castle of Cagliostro. Also would have been used had Part 2 and early TV Specials been released in the US. This was made by TMS due to copyright reasons regarding the Lupin name at the time.
  • Wolf - Used in the Streamline dub of The Castle of Cagliostro and Part 2 Episode 145, the French 1996 dub of Cagliostro by START. Also used as the short hand name for the Manga Video dubs. Wolf being an English translation of Lupin.
  • Wolf III (Wolf the Third) - Used in the Manga Video dub of The Secret of Mamo and Bye-Bye Liberty - Close Call! This was made by Manga due to the longer copyright law in the UK and was unable to use the Streamline dub for Mamo. Wolf being an English translation of Lupin.
  • Chase - A scrapped name provided by Nippon Television due to copyright reasons regarding the Lupin name. This was going to be used in the Funimation dubs of the TV Specials under the title Chase Tracer however since the copyright expired this was unused.
  • Lupan - Used in the French 2007 dub of Farewell to Nostradamus by Chinkel.
  • Rupan / Rupan III - Used in the English releases of The Plot of the Fuma Clan and some French releases. This was a loophole because "Rupan" is taken from the romanization of Lupin III's Japanese name (ルパン三世, Rupan Sansei). Referenced in Green vs. Red.
  • Aramis Lupán - Used in the Latin American and Brazilian dubs of Part 1. This was a loophole because in Part 1, Lupin is pronounced as Lupan.
  • Vidocq IV - Used in the first French dub of Cagliostro in 1982 by SOFI, as a reference to the famous real life criminal turned inspector of the same name since the Arsène Lupin IP did not fall under the public domain yet.
  • Edgar de la Cambriole - Used in the French dubs of Part 1 and 2, the 2005 Cagliostro version by Charcot, The Secret of Mamo, The Legend of the Gold of Babylon, Fuma Conspiracy, Steal Napoleon's Dictionary!, Episode 0: First Contact and Operation: Return the Treasure. Still used on packaging as an alias.

Nicknames

  • Boss - term of endearment used by Jigen in The Castle of Cagliostro Streamline and Funimation dubs.
  • Wolfie - A nickname used by Jigen in the English dub of Bye-Bye Liberty - Close Call! by Manga UK.

Pronunciation

Lupin's full name in Japanese:

  • Rupan Sansei - following the romanization of ルパン三世.
  • Rupan za Zādo - based on the literal katakana translation of "Lupin the Third" ("ルパン・ザ・サード") with "za Zādo"/"ザ・サード" replacing "sansei"/"三世". Only used by Charlie Kosei in the soundtrack version of Lupin the Third Theme Song I, and in both the Japanese and English Wikipedia pages of The Woman Called Fujiko Mine.

The "Lupin" name itself has had many ways of saying:

  • Lurpan - Used in Part 1 in the English songs sung by Charlie Kosei (チャーリー・コーセイ Chārī Kōsei?).
  • Lupan - Used in the English Toho dub of The Mystery of Mamo, alternating with Loopahn, Jigen in the Manga dub of The Castle of Cagliostro and in the Spanish Animax dubs. Also Yasuo as Green Jacket Lupin speaking in English in Green vs. Red.
  • Lupen - Used in most Italian media from 1979.
  • Lupin / luːpɪn - Traditional English pronunciation of "lupin". Used in the English Streamline and Funimation dubs, fans were not happy and thought that it was a mispronunciation. Also used in the opening theme for Alcatraz Connection and the English speaking Logan from Green vs. Red.
  • Loopahn - Common English pronunciation. First used in the English Toho dub of The Mystery of Mamo, alternating with Lupan and SLOW BALLAD-"LUPIN III PART I" from TV Original BGM Collection Lupin The Third Music From The Original Motion Picture Soundtrack Score. Also used in Pioneer/Geneon dub of Part 2 and The Mystery of Mamo, English dubs of Part 4 and 5 and dubs that Streamline or Funimation were not involved with. Charlie Kosei also uses this in the Rebirth album of Part 1.
  • Rupan / ɾɯ̟ᵝpã̠ɴ - Pronunciation of the Japanese "ルパン". Also used in the English dub of The Plot of the Fuma Clan.
  • Lieu-pehgn / ly.pɛ̃ - Pronunciation in original French of "lupin". Used in the French dub of Lupin the Third Part 5 and Lupin III: The First.

Daisuke Jigen

  • Jigen - Used by the characters in universe, descriptions, synopses and fans outside the universe. The most common name for the character.
  • Jigen Daisuke - Romanisation using the original Japanese order with family name followed by the first name (次元 大介?). Used in Italy.
  • Jiggen - Used in the original title card of The Combat Magnum Scattered in the Wasteland of the Italian dub of Part II.
  • Gigen - Used in some promotional material in Italian media. Also appeared on the English TokyoPop translation of Lupin III Volume 1's chapter 7, this was fixed from Volume 2's chapter 11 onwards.
  • Gighen - Used in the original Italian film poster of The Mystery of Mamo.
  • Dan Dunn - Used in Toho/Frontier dub of The Mystery of Mamo, the TMS subtitled print and original English trailer of The Castle of Cagliostro.
  • Jeff - Used in the Cliff Hanger arcade game.
  • Óscar - Used in the Spanish Telecinco dubs of Parts 1, 2 and III.
  • Julián - Used in the Latin American and Brazilian dubs of Part 1.
  • Laficelle - Used in the first French dub of Cagliostro in 1982 by SOFI
  • Isidore - Sometimes used in the French dub of Part 2.
  • Auguste - Used in the French dub of Part 2 Episode 17.

Fujiko Mine

  • Mine Fujiko - Romanisation following the Japanese order with the family name before the first name (峰 不二子?). Also used in Italy regarding subtitles and Fujiko Mine's Lie.
  • Minne Fujiko - Appeared on the back of Volume 4 on the Lupin the 3rd The First TV Series TV PERFECTION BOX Laserdisc Box Set.
  • Fujiko - Used by the characters in universe, descriptions, synopses and fans outside the universe. The most common name for the character.
  • Fujko - Appeared in Italian synopses of Part 2 listed on Mediaset TV guides, alternating with Fujiko and is a typo.
  • Fujita - Appeared in the English synopsis of From the Ghost Ship with Love from Part 2.
  • Fugiko - Appeared on the English TokyoPop translation of Lupin III Chapter 3, this was fixed from chapter 11 onwards.
  • Fujiko Kidoi - Used in Lupin III Chapter 8 since Fujiko was a different character in each chapter of the Lupin III (Manga).
  • Fujioke - Appeared in the subtitles of the Lupin Gang intro that featured in the English dub Blu-ray of Part 4.
  • Fuyiko - Used in the original Italian film poster of The Mystery of Mamo.
  • Margo - Used in the Toho/Frontier English and the original French dubs of The Secret of Mamo.
  • Margot - Used in the Italian dub of Part 2, this was a TMS decision at the time of the dub.
  • Rosarie - Used in the TMS subtitled print and original English trailer of The Castle of Cagliostro.
  • Patricia - Used in the Spanish Telecinco dubs of Parts 1, 2 and III.
  • Vanessa - Used in the Latin American and Brazilian dubs of Part 1.
  • Barbara - Used in the first French dub of Cagliostro in 1982 by SOFI
  • Magali Mine - Used in the French dubs of Part 1 and 2, the third dub of Cagliostro, The Secret of Mamo, Gold of Babylon, Fuma Conspiracy, Napoleon's Dictionnary, Episode 0 and Return the Treasure.

Nicknames

  • Fujiko-chan - Used in Japanese media from Part 2 onwards. Also used in fan translations.
  • Fujiko dear - Used in the English Pioneer/Geneon subtitles of Part 2. Also used in fan translations.
  • Fujiko baby - Used in the English Geneon dub of The Secret of Mamo.
  • Fujicakes - Used in media from the English Pioneer/Geneon dub of Part 2 onwards. Also used in modern fan translations as the fans chose this as their preferred nickname.
  • Fuji-poo - Appeared in the English subtitles of the Part III episode Do You Like the Abduction Game?.

In some subtitles, dubs and fan translations, Fujiko does not have a nickname even when the audio clearly says "Fujiko-chan".

Pronunciation

Fujiko has had a couple of ways of saying her name:

  • Fu-ji-ko - Used in all English dubs and the Japanese original.
  • Fu-she-ko - Used in most Italian media from 1979 outside of Part 2 due to the rename.

Her surname has also had a few ways of saying:

  • Me-nay - Used in the Japanese original and most English dubs.
  • Mine - Used in Italian dubs and the English dub of Part 2 Episode 55 as Kikuko Benten mispronounces her surname.
  • Main - Used in the Italian dub of Part 2 Episode 75.

Goemon Ishikawa XIII

  • Ishikawa Goemon - Romanisation following the Japanese order: (石川 五ェ門 Ishikawa Goemon?)
  • Goemon - Used by the characters in universe, descriptions, synopses and fans outside the universe. The most common name for the character.
  • Goemon Ishikawa - Used by the characters in universe, descriptions, synopses and fans outside the universe. This is more commonly used than XIII that is mostly appeared in the manga, Pilot Film, Part 1 and 5 as well as when another ancestor was mentioned.
  • Ghemon - Used in some promotional material in Italian media.
  • Samurai - Used in Toho/Frontier dub of The Mystery of Mamo, the TMS subtitled print and original English trailer of The Castle of Cagliostro. Also used in the Cliff Hanger arcade game.
  • Francis - Used in the Spanish Telecinco dubs of Parts 1, 2 and III.
  • Ramón - Used in the Latin American and Brazilian dubs of Part 1.
  • Yokitori - Sometimes used in the French dub of Part 2.

Pronunciation

Goemon has had a few ways of saying his name:

  • Go-e-mon - Used in most English dubs and the Japanese original.
  • Goyamon - Most prominently used in the Geneon dubs of Part 2, especially coming from Daisuke Jigen who was and still is being voiced by Richard Epcar.
  • Go-mon - Used in the English dubs of The Mystery of Mamo and Bye-Bye Liberty. This is due to the unfamiliarity of the name with Mystical Ninja Starring Goemon being the only other known thing at the time of the dub as the UK did not have many Japanese experts and were into Japanese culture unlike the US.
  • Gammon - Used in Italian media from 1979.

Koichi Zenigata

  • Zenigata - Used by the characters in universe, descriptions, synopses and fans outside the universe. The most common name for the character.
  • Inspector Zenigata - Formal title used by characters in universe, used in descriptions, synopses and merchandise out of universe. Also used by Zenigata himself when he introduces himself to others, "I'm Inspector Zenigata of Interpol/the ICPO".
  • Detective Zenigata - Formal title used by characters in the Streamline/Manga UK dubs of The Mystery of Mamo.
  • Lieutenant Zenigata - Used in the English translation of Lupin III D2 Manga.
  • Heitaro Zenigata - Used in the manga Lupin III Chapter 32.
  • Heiji Zenigata VII - Used in the pilot film, Part 1 and The Mystery of Mamo, as Zenigata was originally considered a descendant of the fictional detective Heiji Zenigata. The idea of Zenigata being a descendant was dropped as Part 2 progressed, however.
  • Detective Ed Scott - Used in the English Toho/Frontier dub of The Mystery of Mamo.
  • Detective Ed Cott - Used in the TMS subtitled print and original English trailer of The Castle of Cagliostro. Variation of the above.
  • Inspector Keibu Zenigata - Used in the English Streamline dub of The Castle of Cagliostro. This is a translation mistake as Keibu (警部) means Inspector.
  • Basilio - Used in the Spanish Telecinco dubs of Parts 1, 2 and III.
  • Inspector Zuñiga - Used in the Latin American and Brazilian dubs of Part 1.
  • Inspector Lapoulaille - Used in the first French dub of Cagliostro in 1982 by SOFI
  • Inspecteur Gaston Lacogne - Used in the French dubs of Part 1 and 2, the 2005 Cagliostro version by Charcot, The Secret of Mamo, Gold of Babylon, Fuma Conspiracy, Napoleon's Dictionary, Episode 0 and Return the Treasure.

Nicknames

  • Zensan - Used in the manga, was dropped in the anime.
  • Tottsan - (とっつぁん) Used in Japanese media from Part 1, episode 14 onwards. Also appeared in a letter written in English by Lupin in Part III.
  • Zeni - Used as a short form name by Japanese fans. Also appeared in a letter written in English by Lupin in Part III.
  • Old Man - Used in early fan and official translations. Its first appearance was in the Toho dub of The Mystery of Mamo. This name is rarely used in modern translations unless the character says Zenigata Tottsan in the script.
  • Ol'Pal - Appeared in a letter typed in English by Lupin in Napoleon's Dictionary.
  • Pops - Used in both the TV Specials dubbed by Funimation and the Pioneer/Geneon dub of Part 2 onwards and the fans chose this as their preferred nickname. Appeared in fan translations from around 2012 onwards. The wiki also uses Pops as Zenigata's nickname as it is his official English nickname.
  • Daddio - Used in the English subtitles and episode titles on Part 2 from episode 80 onwards on Crunchyroll. May have come from TMS in the 1980s. Rejected by most fans.
  • Paparino - Used in Italian media from Part 1 onwards. Alternates with Zazà. Used as a more faithful translation in Italian subtitles as it is the Italian equivalent of Pops.
  • Zazà - Used in Italian media from Part 2 onwards. Rumored to be invented by Roberto Del Giudice. Alternates with Paparino but this nickname is the more common of the two as it is used in the dubs.
  • Papa Zenigata - Used rarely in Italian media, equivalent to Zenigata Tottsan.

Main Villains

Kyosuke Mamo

  • Kyosuke Mamou / Kyosuke Mamoh - Alternative spellings.
  • Kyosuke Mamoo - Used in Italian media.
  • Kyoske Mamok - Used in the 1979 Italian dub.

Mamo

  • Mamoo - Used in Italian media.
  • Mameux - This is his intentional name however Streamline rejected this and continued to use the fan translation.

Mister X

  • Commissioner - (コミッショナー Komisshonā) Original name used in Part 1 Episode 1
  • Scorpion
  • Scorpions - Used in the Italian synopsis for Part 1 Episode 1

Pycal

  • Paikaru - Appeared on the English TokyoPop translation of Lupin III Volume 1, this was changed on Volume 2 to the TMS name.
  • Piker - Used in fan translations.
  • Paikal - Used in the Italian translation of the manga.
  • Whiskey - Used in the 1979 Italian dub and in the Italian dub of "Is Lupin Still Burning?"

Supporting Characters

Arsène Lupin

  • Lupin I - Alternative name used in the episodes.
  • Lord Hamilton - Used in The Great Caribbean Adventure from the Italian dub of Part II and changed due to copyright reasons.
  • Jed Marshall - Used in Find the Treasure of Lupin I from the Italian dub of Part II and changed due to copyright reasons.
  • Edward Roger - Used in The Treasure My Grandfather Left Behind from the Italian dub of Part II and changed due to copyright reasons.
  • Gaspard de la Cambriole - Used in the French dub due to copyright reasons.

Commissioner

Part I

Baron Ukraine

  • Baron - Used in the 1979 Italian dub.
  • Barone - Used in the 1987 Italian dub.

Catherine Martin

  • Catherine Burgess - As appeared in English and Italian synopses.

Flinch

  • Frink - Used in the 1979 Italian dub.
  • Frinch - Used in the 1987 Italian dub.

Ganimard III

  • Ghirimard III - Used in the 1979 Italian dub.
  • Inspecteur Gaillard - Used in the French dub due to copyright reasons.

George Takigawa

  • Takimoto - Used in the 1979 Italian dub.

Ginko Hoshikage

  • Ginco Fujinami - Used in the 1979 Italian dub. This was Fujiko's alias in A Wolf Calls A Wolf and was a mistake for the translators/localisers.
  • Hoshikage Rinko - Used in the English synopsis.

Kamaitachi

  • Phantom Weasel - Used as a fan translation, translation of his name.
  • Volpe Nera - Used in the 1979 Italian dub, his name means Black Fox.
  • Balena Nera - Used in the 1987 Italian dub.

Ken Makita

  • Jessie Makita - Used in both Italian dubs.

Kinman

  • Kimman - Used in both Italian dubs.

Lisa

  • Leesa - Used in a fan translation.

Okosama Ranchi

  • Children's Lunch - Used as a fan translation, translation of his name.
  • Kids' Meal - Used as a fan translation, translation of his name.

Rie Makita

  • Jenni Makita - Used in the 1979 Italian dub.

Gan-Tetsu Hammer

  • Gun-Tetsu - Used in both Italian dubs.
  • Rock-Iron Hammer - Used as a fan translation, translation of his name.

Poon

  • Pank - Used in the 1979 Italian dub and in the Italian dub of "Is Lupin Still Burning?"

Sabu

  • Subordinate A - Written in the script.
  • Sabu-chan - Written in the script as a nickname that Rie calls him, unused in the episode.

Part II

Alan Budonson

  • Alan Bdonsone - Used in the episode itself.

Claude

  • Clod - Used in a fan translation.

Clyde Barlow

  • Claid Balour - Used in the Italian synopsis and in the episode itself.

Don Martino

  • Don Marchino - Used in the English synopsis.

Duke Weather

  • Lord Weather - Used in the English synopsis.
  • Welter Korjack - Used in a fan translation.

Fantoma Mark III

  • Phantoma Mark III - Used in the English Geneon subtitles.
  • Fantômas Mark III - This is his intentional name, used in the English Discotek subtitles.

Galtan Borgia

  • Galtan Voljia - Used in a fan translation.

Garlic

  • Garry - Used in a fan translation.

Hamegg

  • Henry - Used in a fan translation.

Inspector Conaiseau

  • Inspector Konaizo - Used in the English Geneon subtitles.
  • Ispettore Conoiseau - Used in the Italian Blu-ray subtitles.
  • Konaisio - Used in the episode itself.

Inspector Maigret

  • Magrey - Used in the English synopsis.
  • Mangret - Used in a fan translation.

Kyoransky

  • Kyoramsky - Appeared on a ticket in the episode.

Kreuzen Genhardt

  • Cloitzen Genhalt - Used in the English Geneon subtitles.
  • Cloitzen Genhalter - Used in the English dub.

Laura Jaws

  • Laura Jones - Used in the Italian dub.

Lucrezia Borgia

  • Lucricia Borges - Used in the English synopsis.
  • Lucrecia Volja - Used in a fan translation.

Maniac

  • Mariac - Used in the English subtitles.

Marguerite Tiffany

  • Margitte Tiffany - Used in the English Geneon subtitles and the Italian subtitles on the Blu-ray.
  • Margaret - Used in the English synopsis.

Markane

  • Mr. Markane - Formal title used by Zenigata.
  • Malkane - Appeared as an animation error in the episode.
  • Marconi - Used in the Italian dub.

Monsieur Daré

  • Monsieur Darè / Monsieur Dare - Alternative spellings.
  • Darren - Used in the English subtitles.
  • Dolé - Used in the episode itself.
  • Daret - Used in the Italian subtitles that appeared on the Blu-ray.
  • Salvador Dalí - Used in the Italian dub as the character was based on him.

Mrs Dokonjo

  • Mrs Doconjo - Alternative spelling.
  • Old Lady Dokonjo - Used in the English synopsis.

Mulligan

  • Murigan - Used in the English Geneon subtitles.
  • Murgan - Appeared on a sign in the episode.

Nami Hamanaka

  • Naomi - Used in the English synopsis.

Onabes

  • Onabess - Used in the English Geneon subtitles.

Wilhelm Brillia

  • Briria - Used in the English subtitles.

Part III

There are three known sources in terms of Part III and both known English translations have issues. An English fan translation that is rumoured to be translated from Chinese subtitles, the English subtitles that originated on UTB Hollywood and later used on Crunchyroll and Italian synopses. There was another English fan translation of the first seven episodes however the translation is lost. Due to this, the wiki uses a corrected translation if available for the character names.

Alan Bonaparte

  • Aran Bonaparte - Used in the English subtitles that originated on UTB Hollywood and later used on Crunchyroll.

Badwalser

  • 'Budweiser - Used in the English synopsis.

Flora Hurst

  • Aurora - Used in an English fan translation.

Gallanco

  • Giranko - Used in the English synopsis.
  • Gyaranko - Used in an English fan translation. Transliteration of ギャランコ.

Leticia

  • Letizia - Used in the Crunchyroll description.
  • Letiethia - Appeared on Wikipedia.

Malcolm Hurst

The name on the wiki was chosen due to both Kiyoshi Kobayashi and Sandro Pellegrini say Hurst, the former has knowledge of English and its pronunciations. Also it is when translated from Japanese.

  • Malcolm Harst - Used in the English subtitles that originated on UTB Hollywood and later used on Crunchyroll.
  • Marcom Harst - Used in the episode itself.
  • Malcom Haerst - Used in the Italian synopsis.
  • Malerge Farce - Used in an English fan translation.

Part IV

Nyx

  • Nix - Used in the English and Italian dubs.

Part 5

Allan Dubois

  • Allen DuBois - Used in the English dub, appears on the subtitles.
  • Alain Dubois - Used in a fan translation.

Ami Enan

  • Amlita - Was used in various promotional material before release of Part 5.
  • Amy - Used by Lupin himself in the episodes.

Enzo Bron

  • Enzo Brown - Used in the Italian dub.

Frédéric Hautrette

The name on the wiki was chosen due to both being used in a fan translation and supported by the animation on his profile.

  • Frederik Autorett - Used on the subtitles on Crunchyroll in English, Latin American Spanish and Brazilian Portuguese as well as appearing on an Italian synopsis. This is a transliteration of his name from Japanese.
  • Frederic Ottaway - Used in the English dub, appears on the subtitles.
  • Frederik - Appeared on the English end credits.

Pierre Schmidt

  • Pierre Shmidt - Used in the Italian dub.

Movies

Clarisse de Cagliostro

  • Célina de Cagliostro - Used in the first French dub of Cagliostro in 1982 by SOFI
  • Clarice - Appeared on some merchandise, also appeared in the StudioCanal synopsis.

Emilio Baretti

  • Emilio Barretti - Alternative spelling.

Gardener

  • Walter - Used in the English Streamline dub.
  • Christopher - Used in the English Manga dub.

Laetitia

  • Leticia - Appeared fan translated on websites before the official English spelling was announced.

Lupin the IIIrd Universe

Miss Salifa

  • Lady Salifa - Used in the English dub.
  • Little Lady Salifa - Used in a fan translation.

Queen Malta

  • Queen Marta - Used in a fan translation.

Yael Okuzaki

  • Jael Okuzaki - Used in a fan translation.

TV Specials

Becky Lambert

  • Rebecca Lambert - Formal name that appeared on her profile.
  • Rebecca Lumbert - Used in a fan translation.

Cynthia Craymov

  • Cynthia Fullerton - Used in the English dub.

Ellen

  • Elen - Alternative spelling.

Göring

  • Goering - Alternative spelling used by Funimation.

Hermann von Diett

  • Herr Maforditte - Original name for the character and appeared on the script, changed during production stage for unknown reasons. Also appeared in the English subtitles of the Japanese soundtrack on the Funimation DVD.
  • Herr Mafroditte - Used in the English dub.
  • Hellmafordite - Used in the English dub.
  • Herr Maffordite - Used in the French dub.
  • Helma Frodit - Used in the German dub.

Isabel

  • Isabella - Used in the English dub.

Joseph Malkovich

  • Malchovich - Used in a fan translation and appears on websites such as Anime News Network.

Karen Korosky

  • Karen Korinsky - Used in the English, French and German dubs. It is unknown whether Funimation, NTV or TMS were involved with the name change.
  • Karen Kowalsky - Used in the Italian dub.

Sir Archer

  • Lord Archer - Alternative translation that appeared in the English subtitles of the Japanese soundtrack on the Funimation DVD.

Organizations

Interpol/ICPO

Since both names are used interchangeably within the franchise where even a single episode flip flops between the two, it can cause confusion despite being the same organization.

  • Interpol - Used in the English Steamline and Manga dubs of The Castle of Cagliostro, the Pioneer/Geneon dub of Part II, the Epcar Entertainment dub of Blood Seal - Eternal Mermaid. Appeared in the animation of Another Page, Part IV and Lupin III: The First. Used in the Japanese script regarding some episodes of Part II even if ICPO is also used. Appeared in almost all Italian media.
  • ICPO - Used in the English dub of Bye-Bye Liberty - Close Call! and Part 5. Appeared in Lupin III: Alis Plaudo. This is generally the name used in Japanese media.
  • International Police - Said by Jigen in the English Streamline dub of The Castle of Cagliostro.
  • International Criminal Police Organization - Said by Lupin disguised as Zenigata in the English Streamline dub of Wings of Death - Albatross. Professor Lonebach mentions Interpol but "Zenigata" references the agency as ICPO.

Shake Hanz

  • Shake Hands - Used in English subtitles, synopses and in the English dub.

Devices

Zantetsuken

  • Sword - Used in the English subtitles provided by TMS.
  • Iron Cleaver - Used in the English Discotek subtitles. This name is preferred by Reed Nelson but rejected by most fans.
  • Iron Cutting Sword - Used in the English Discotek subtitles, the Crunchyroll descriptions of Part II and a translation of the sword. This name is also preferred by Reed Nelson. This is the literal translation of the Zantetsuken's Japanese name (斬鉄剣)
  • Zantetsu Sword - Used in the English Discotek subtitles of Part II Collections 3 and 4, this was due to a different translator being involved.
  • Spada - Used in most Italian media, while Zantetsuken is used it is rarely referenced in dubs with Angel's Tactics being one example.
  • Spada Zantetsu - Used in the Italian home release of Burn, Zantetsuken!.
  • Zantenskin - Appeared in the subtitles of the Lupin Gang intro that featured in the English dub Blu-ray of Lupin the Third Part IV.

Hito-Log

  • PeopleLog - Used in English subtitles, synopses and in the English dub.
  • P.P.LOG - Used in the Italian dub.
Advertisement