Lupin III Wiki
Advertisement


"Lupin's Big Western" is the 83rd episode of Lupin the 3rd Part 2.

Synopsis[]

The Smith Gang hit-man company was once the best in the business, but they're suffering now from tough competition. Though the company chairman Smith considers running TV ads to revive his business, he can't think of a good way to do it. Fujiko gets word that he's willing to shovel out 300 million dollars for a good idea, so they decide to film a Western in which Lupin gets killed...

Long Summary[]

Jigen surprised
"This is it? ... but it's an empty ruin!"
This section of the article is a stub. Know something we don't for this section?
Feel free to expand it by editing it!

Cast[]

Japanese
Characters Voice Actors
Lupin III Yasuo Yamada
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi
Goemon Ishikawa XIII Makio Inoue
Fujiko Mine Eiko Masuyama
Inspector Koichi Zenigata Gorō Naya
Smith Takeshi Watabe

Additional Voices:[1]

  • Kazuya Tatekabe
  • Kan Tokumaru
  • Ryuji Nakagi
  • Hajime Koseki
Italian ("Lupin Cowboy")
Characters Voice Actors
Lupin III Roberto Del Giudice
Unknown Voice Actor (Blu-ray)
Daisuke Jigen Sandro Pellegrini
Goemon Ishikawa XIII Massimo Rossi
Fujiko Mine Piera Vidale
(as Margot Mine)
Inspector Koichi Zenigata Marcello Prando
Unknown Voice Actor (Blu-ray)
Smith Unknown

Additional Voices:

  • Valerio Ruggeri (TV Reporter)
Spanish ("Una película de vaqueros" / "Nuestra peli del oeste")
Characters Voice Actors
Telecinco
(1991 dubbing)
Animax
(2008 dubbing)
Lupin III Txema Moscoso Juan Navarro Torello
Daisuke Jigen Juan Pascual
(as Óscar)
Iker Muñoz
Goemon Ishikawa XIII Paul Muniain
(as Francis)
José María Carrero
Fujiko Mine Luz Emparanza
(as Patricia)
Raquel Martín
Inspector Koichi Zenigata Mario Hernández
(as Basilio)
Ángel Rodríguez
Smith Unknown Unknown

Gallery[]

LupinIIIS2Ep83titlecard
Title Card

Translation Notes[]

The company that Smith poses for in the Japanese original is "Wana Wana Brothers", a pun on Warner Bros. and was used in the English Crunchyroll translation. Both on the English Discotek translation and the Italian Blu-ray, this was translated on the subtitles as "Trapping Brothers" / "Trappola Bros." referencing that the company is a trap for Lupin. This was changed in the Italian dub as the company and his fake name weren't mentioned.

Smith calls himself Carlo Punch in the Japanese original, the Italian Blu-ray and an English fan translation while on the English Crunchyroll and Discotek translations, he was translated as Carnel Puche.

In the Japanese original when heard that Fujiko Mine would be in the film, Lupin says "Starring Fujiko Mine?" with starring being said in English. The English Crunchyroll translation changed this to "Would Fujiko perform?", the Discotek translation to "Fujiko's going to star in it, too?" while the fan translation used "The female lead is Mine Fujiko?".

The Italian dub drops the references to Billy the Kid and Wyatt Earp however the latter appeared in a redubbed line on the Blu-ray.

In the Japanese original, Lupin says a few lines in English. "Love scene" when discussing with Carlo Punch. "Fujiko, come back!" when Fujiko climbed onto the ladder and saying "thank you" to the stagecoach driver, the latter shortened to "thanks" on the Discotek translation but is fully translated on other sources. On the Italian Blu-ray, this was kept in English rather than being translated to emphasize that he was speaking in English. This was changed in the Italian dub.

Kan Tokumaru was not credited on the English Discotek credits.

Censorship[]

Italian[]

While it is unknown whether the original airing had these scenes, there are two missing scenes in the Italian dub. These were cut in not just the TV airings but also VHS and DVD releases. It is unknown whether it is lost due to the cut or were never dubbed.

  • From 10:28 to 10:35, Lupin talking to the stagecoach driver was cut. The missing lines are:
Italian Blu-ray (English translation) Crunchyroll translation Discotek translation Fan translation
Lupin: Driver, get us down there! Lupin: Hey, old man... Lets go over there. Lupin: Hey driver, let's head over there! Lupin: Coachman, please stop over there.
Stagecoach Driver: Okay. Stagecoach Driver: Yes, sir. Stagecoach Driver: Yes, sir. Stagecoach Driver: As you wish.
Lupin: Thanks. Lupin: See to it... Lupin: Good man! Lupin: I'm grateful.
  • When the sheriff is revealed to be Zenigata from 15:15 to 15:21, his line was cut as well as the camera pan. The missing line is:
Zenigata: I'm playing the famous sheriff, Wyatt Earp! (laughs)

In the Italian Blu-ray, the scenes were restored using what appears to be using the dub script however since the voice actors passed away, unknown voice actors voiced the missing lines doing impressions of Lupin and Zenigata with a difference in audio quality. While Lupin is a close match, Zenigata however sounds different resembling more of Enzo Consoli and Rodolfo Bianchi. This means that it is one of the few times that Roberto Del Giudice and Marcello Prando doesn't voice Lupin and Zenigata in Part 2 in Italian.

Notes[]

  • Lupin says "Oh my darling, oh my darling" to Fujiko, this is from the traditional folk song Oh My Darling, Clementine. Both the Japanese original and the Italian dub have this song.

Navigation[]

Lupin the 3rd Part 2
Anime Episodes
Season 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26
Season 2 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
47 48 49 50 51
Season 3 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
102 103
Season 4 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
154 155

References[]

  1. 第83話 ルパンの大西部劇. www.mau2.com (in Japanese)
Advertisement